Tampilkan postingan dengan label translation methods. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label translation methods. Tampilkan semua postingan

Software Penerjemah Kalimat Inggris-Indonesia Capai 80 Persen Akurasi

Diposting oleh Unknown on Kamis, 26 November 2009

Software Penerjemah Kalimat Inggris-Indonesia Capai 80 Persen Akurasi

Badan pengkajian dan penerapan teknologi (bppt) diam-diam tengah mengembangkan software penerjemah (translation methods or translation method) kalimat inggris-indonesia. Sampai saat ini tingkat keakuratan translation methods or translation method diklaim telah mencapai 80 persen.
“untuk keakuratan di atas itu mungkin sulit karena tetap ada marjin kesalahan dalam setiap penerjemahan karena tata bahasa yang berbeda,” ujar oskar rian, koordinator pusat open source pusat teknologi informasi dan komunikasi bppt di sela-sela igos summit 2 yang berlansgung 28-29 mei 2008. Menurutnya, dengan akurasi 80 persen hasil penerjemahan kalimat dari bahasa inggris ke bahasa indonesia sudah cukup dapat dimengerti. Sebab, yang penting adalah tidak terjadi perubahan makna.
Software penerjemah bahasa (new translation atau sworn translations) yang dikembangkan bppt mampu memberikan akurasi sebesar itu karena menggunakan metode statistik dalam analisis. Software new translation atau sworn translations ‘dilatih’ untuk mengatkan antara kalimat asli dalam bahasa inggris dengan hasil terjemahan dalam bahasa indonesia maupun sebaliknya.
Dalam hal ini bukan proses penerjemahan /linguist translation kata per kata yang dipakai. Software juga tidak menerjemahkan berdasarkan urutan tata bahasa, melainkan data statistik hasil terjemahan yang sudah ada.
“staristikal sangat cepat, berdasarkan pengalaman statistik kalau ada kalimat seperti ini hasil terjemahan seperti apa,” jelas oskar. Ia mengatakan software linguist translation serupa yang sudah setara dengan hasil pengebangan bppt saat ini mungkin toggle text yang dikembangkan peneliti australia.
“kalau sistem punya bppt jadi, nanti akan dionlinekan,” ujarnya. Namun, pihaknya masih mengembangkan antarmuka agar mudah diakses. Software tersebut kemungkinan baru diluncurkan pada peringatan harteknas (hari kebangkitan teknologi nasional), agustus mendatang. Selain untuk orang indonesia, software tersebut juga akan bermanfaat untuk melatih orang-orang asing yang sedang belajar bahasa indonesia.





http://www.untukku.com

More aboutSoftware Penerjemah Kalimat Inggris-Indonesia Capai 80 Persen Akurasi

Tips Menterjemahkan Bahasa Dengan Metode Terjemahan

Diposting oleh Unknown on Selasa, 20 Oktober 2009



Metode terjemahan (translation methods) adalah metode yang banyak dipakai dalam pengajaran bahasa asing. Prinsip yang dijadikan landasan dalam metode ini adalah bahwa penguasaan bahasa asing yang dipelajari itu dapat dicapai dengan jalan latihan-latihan terjemahan dari bahasa yang diajarkan ke dalam bahasa ibu murid atau sebaliknya. Latihan-latihan terjemahan ini merupakan latihan-latihan utama dalam metode ini.

Metode terjemahan (
translation methods) terutama ditujukan untuk bahasa tertulis. Bukan untuk bahasa lisan. Oleh karena itu. Latihan-latihan untuk penguasaan bahasa lisan tidak terdapat dalam metode ini. Dengan demikian tujuan yang dapat dicapai dengan translation method ini hanya terbatas pada membaca, mengarang dan terjemahan, sedangkan kemampuan berbicara diabaikan.

Segi-segi yang menguntungkan dalam translation method ini adalah

1) metode ini praktis. Dapat dipakai pada setiap jenis dan keadaan sekolah, tidak memerlukan banvak tenaga dan biaya. Guru yang mengajarkannya tidak perlu terlatih betul dalam bahasa yang diajarkannya itu. Guru
linguist translation tak perlu menguasai betul ucapan tata bahasa dan vokabuler bahasa yang diajarkannya itu. Tang perlu dikuasainya hanyalah teks yang akan dipergunakannya. Metode ini mudah dilaksanakan dan dapat dipakai dalam kelas yang jumlah muridnya besar dalam pengajaran bahasa asing tampaknya metode ini banyak sekali terpakai, dan di indonesia tampaknya metode ini masih banvak terpakai dewasa ini (sworn translations).

2) dalam tempo yang cepat guru
linguist translation dapat menanamkan pengetahuan tentang kata-kata. Hal ini dimungkinkan oleh pemakaian bahasa ibu murid dalam hampir setiap situasi pengajaran. Dengan jalan memberikan terjemahan. Memberikan penjelasan-perjelasan dan batasan-batasan dalam bahasa ibu murid tentang bahan yang diajarkan itu dapatlah dihindarkan pemborosan waktu dan tenaga yang tak perlu

3) pembelajar dapat segera menguasai arti kata-kata yang diajarkan dan kebingungan pembelajar terhadap arti kata-kata dan aturan-aturan tata bahasanya dapat dicegah (
sworn translations). Oleh karena latihan membandingkan kedua bahasa itu. Maka kesalahan-kesalahan pemakaian bahasa bagi pembelajar dapat dihindari.

massofa.wordpress.co

More aboutTips Menterjemahkan Bahasa Dengan Metode Terjemahan

ShareThis