Tampilkan postingan dengan label penerjemah bahasa. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label penerjemah bahasa. Tampilkan semua postingan

Karir Sebagai Penterjemah Bahasa di Indonesia

Diposting oleh Unknown on Senin, 19 Juli 2010



Karier sebagai penterjemah bahasa bisa sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah novel.


Tipsnya :

1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.

2. Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.

3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penterjemah bahasa yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa Inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.

4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.

5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah.riefmaniac

More aboutKarir Sebagai Penterjemah Bahasa di Indonesia

Cara Menjadi Penerjemah Bahasa Jepang

Diposting oleh Unknown on Senin, 28 Juni 2010

langkah pertama untuk menjadi penterjemah bahasa buku adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita memilih penerbit yang menerbitkan buku-buku yang kita minati. Jangan melamar ke penerbit buku bisnis kalau kita tertarik menerjemahkan novel, misalnya.

Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai penterjemah bahasa lepas. Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menerjemahkan (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).

Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai penterjemah bahasa. Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.

Femmy

More aboutCara Menjadi Penerjemah Bahasa Jepang

Tips Menterjemahkan Bahasa Dengan Metode Terjemahan

Diposting oleh Unknown on Selasa, 20 Oktober 2009



Metode terjemahan (translation methods) adalah metode yang banyak dipakai dalam pengajaran bahasa asing. Prinsip yang dijadikan landasan dalam metode ini adalah bahwa penguasaan bahasa asing yang dipelajari itu dapat dicapai dengan jalan latihan-latihan terjemahan dari bahasa yang diajarkan ke dalam bahasa ibu murid atau sebaliknya. Latihan-latihan terjemahan ini merupakan latihan-latihan utama dalam metode ini.

Metode terjemahan (
translation methods) terutama ditujukan untuk bahasa tertulis. Bukan untuk bahasa lisan. Oleh karena itu. Latihan-latihan untuk penguasaan bahasa lisan tidak terdapat dalam metode ini. Dengan demikian tujuan yang dapat dicapai dengan translation method ini hanya terbatas pada membaca, mengarang dan terjemahan, sedangkan kemampuan berbicara diabaikan.

Segi-segi yang menguntungkan dalam translation method ini adalah

1) metode ini praktis. Dapat dipakai pada setiap jenis dan keadaan sekolah, tidak memerlukan banvak tenaga dan biaya. Guru yang mengajarkannya tidak perlu terlatih betul dalam bahasa yang diajarkannya itu. Guru
linguist translation tak perlu menguasai betul ucapan tata bahasa dan vokabuler bahasa yang diajarkannya itu. Tang perlu dikuasainya hanyalah teks yang akan dipergunakannya. Metode ini mudah dilaksanakan dan dapat dipakai dalam kelas yang jumlah muridnya besar dalam pengajaran bahasa asing tampaknya metode ini banyak sekali terpakai, dan di indonesia tampaknya metode ini masih banvak terpakai dewasa ini (sworn translations).

2) dalam tempo yang cepat guru
linguist translation dapat menanamkan pengetahuan tentang kata-kata. Hal ini dimungkinkan oleh pemakaian bahasa ibu murid dalam hampir setiap situasi pengajaran. Dengan jalan memberikan terjemahan. Memberikan penjelasan-perjelasan dan batasan-batasan dalam bahasa ibu murid tentang bahan yang diajarkan itu dapatlah dihindarkan pemborosan waktu dan tenaga yang tak perlu

3) pembelajar dapat segera menguasai arti kata-kata yang diajarkan dan kebingungan pembelajar terhadap arti kata-kata dan aturan-aturan tata bahasanya dapat dicegah (
sworn translations). Oleh karena latihan membandingkan kedua bahasa itu. Maka kesalahan-kesalahan pemakaian bahasa bagi pembelajar dapat dihindari.

massofa.wordpress.co

More aboutTips Menterjemahkan Bahasa Dengan Metode Terjemahan

ShareThis